文耀天山·獲獎?wù)咝恼Z|阿拉提·阿斯木:用文學(xué)為各民族交往交流交融架設(shè)橋梁
2024-12-21 22:02:34 來源: 天山網(wǎng)-新疆日報原創(chuàng)
天山網(wǎng)-新疆日報記者 劉萌萌
首屆天山文學(xué)獎獲獎作品《他人的篝火》是作家阿拉提·阿斯木歷時5年完成的長篇小說。小說以幾位生活在新疆的翻譯家為主人公,講述了他們一生學(xué)習(xí)、創(chuàng)作、奮斗的生活經(jīng)歷。
阿拉提·阿斯木在首屆天山文學(xué)獎頒獎典禮現(xiàn)場。記者 劉萌萌 攝
“《他人的篝火》是我思考時間較長的一部作品,主要是我在有意識給自己設(shè)置寫作難度,也就是寫作的陌生感?!卑⒗帷ぐ⑺鼓菊f。
阿拉提·阿斯木的文學(xué)生涯開始于上世紀(jì)七八十年代。1983年,阿拉提·阿斯木在《萌芽》雜志發(fā)表了小說《那醒來的和睡著的》,先后獲得“萌芽文學(xué)創(chuàng)作獎”和全國少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作獎,在文壇嶄露頭角。
多年來,阿拉提·阿斯木筆耕不輟,用文學(xué)反映時代進(jìn)程、關(guān)注人民心聲,創(chuàng)作翻譯《時間悄悄的嘴臉》《夜鶯歌唱黎明》等30余部作品。
阿拉提·阿斯木坦言,新疆是多民族聚居地區(qū),翻譯工作很重要,他一直想寫一部關(guān)于翻譯家的小說,“新中國成立以來,有一大批翻譯工作者在文藝戰(zhàn)線上做了大量工作,把許多材料翻譯成少數(shù)民族文字,方便了各族人民學(xué)習(xí)工作。而他們翻譯的古今中外經(jīng)典作品,豐富了各族讀者的文學(xué)世界,促進(jìn)了文化交流?!卑⒗帷ぐ⑺鼓菊f,翻譯工作不僅僅是一種文字到另一種文字的轉(zhuǎn)換,還為各民族交往交流交融架設(shè)了橋梁,《他人的篝火》便傾注了對這些前輩的敬意。
這些年,阿拉提·阿斯木堅持從事翻譯工作,見證了這項事業(yè)的變化,“新疆民漢文學(xué)互譯最早是翻譯家們自發(fā)選擇各民族優(yōu)秀作品翻譯,后來自治區(qū)實施‘新疆民族文學(xué)原創(chuàng)和民漢互譯作品工程’,安排專項資金,每年挑選優(yōu)秀作品互譯。”
《他人的篝火》中有一段話非常精彩:“翻譯的世界,才是溫暖心靈的世界。天下所有的人,都能享受天下所有的精神資源的時候,翻譯的角落就是中心?!?/p>
首屆天山文學(xué)獎授獎辭評價:《他人的篝火》通過翻譯家的故事,用人民生活的智慧點燃火種,用跳躍的思維、鮮活的語言、自然妥帖的敘述,在現(xiàn)實生活的“篝火”旁,講述各民族交往交流交融的故事,為書寫中華民族共有精神家園提供了可親可感的小說樣本。
“這是家鄉(xiāng)對我的褒獎。未來我將繼續(xù)投身文學(xué)事業(yè),創(chuàng)作出更多無愧于時代的作品,講好新疆故事?!卑⒗帷ぐ⑺鼓菊f。